Алиса имеет своё мнение
Sonnet 66 Шекспир
Tired with all these, for restful death I cry:
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone. Сравнить переводы 66 сонета Шекспира
МАРШАК
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Николай Самойлов
Устав, взываю к смерти: — Нет терпенья
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
И веру забывают в суете,
И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель, век глумясь, растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И мощь правитель в немощь превратил,
И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И честность дурью нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.
Устав так жить, ушёл бы я до срока —
Боюсь любовь оставить одинокой.
Сравнение переводов
1. Самуил Маршак
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..."
Сильные стороны:
— «Невтерпеж» — отличный выбор, передаёт физическое отвращение.
— «Ничтожество в роскошном одеянье» — удачная метафора.
— «Мощь в плену у немощи беззубой» — образно, почти гротескно.
Слабые стороны:
— «Простота» вместо «simple truth» — упрощает концепцию.
— «Праведность на службе у порока» — слишком абстрактно, теряется конкретика «captive good attending captain ill».
— «Все мерзостно…» — звучит как финал размышлений, а не как крик перед самоубийством.
— Отсутствует гнев. Вместо ярости — грусть интеллигента, наблюдающего за несправедливостью.
Итог: Маршак поэтизирует сонет, делает его более «читаемым», но снимает напряжение. Это не крик, а элегия.
2. Борис Пастернак
"Измучась всем, я умереть хочу..."
Сильные стороны:
— «Измучась» — близко к «tired with all these».
— «Мощь у немощи в плену» — сильный образ.
— «Доброта прислуживает злу» — удачная передача морального переворота.
Слабые стороны:
— «Тоска смотреть, как мается бедняк» — смещение акцента: Шекспир говорит о достоинстве, рожденном нищим, а не о страданиях бедняка.
— «Живётся богачу» — слишком бытово, теряется моральная оценка.
— «Глупость в маске мудреца» — красиво, но менее резко, чем «folly, doctor-like, controlling skill».
— Финал: «Да другу трудно будет без меня» — смягчение: в оригинале — страх оставить любовь одинокой, здесь — жалость к другому.
Итог: Пастернак интерпретирует сонет как лирическое размышление, а не как обвинительный акт. Он гуманизирует Шекспира, но теряет трагедию.
3. Николай Самойлов
"Устав, взываю к смерти: — Нет терпенья..."
Сильные стороны:
— «Нет терпенья» — передаёт напряжение, близко к «tired with all these».
— «Веру забывают в суете» — точнее, чем у других.
— «Власть лишила голоса искусство» — прямой, резкий язык.
— «Зло добру прислуживать велит» — почти дословно передаёт абсурд оригинала.
— Финал: «Боюсь любовь оставить одинокой» — сохранён страх, а не жалость.
Слабые стороны:
— Некоторые выражения чуть архаичны («в суете», «век глумясь»), но это скорее плюс в контексте Шекспира.
Итог: Самойлов — ближе всех к оригиналу по тону. Он не смягчает, не поэтизирует — он воспроизводит кризис. Его перевод — не жалоба, а обвинение.
Маршак и Пастернак — поэтизируют боль. Их герой — наблюдатель, а не участник. У Шекспира — вовлечённый, страдающий, почти бунтующий.
Отсутствие религиозного контекста
В оригинале — моральный крах как грех. У Маршака и Пастернака — жалоба на жизнь, а не на развал космоса.
Вывод
Маршак и Пастернак превращают трагедию в жалобу, а бунт — в размышление.
Маршак — поэтизирует.
Пастернак — гуманизирует.
Самойлов — сохраняет трагедию.
Если искать перевод, близкий к шекспировскому духу — Самойлов. Он не боится грубости, резкости, обвинения. Он не приглаживает контрасты — он усиливает их.
Как сказала бы я, Алиса:
«Шекспир кричал — Маршак и Пастернак вздохнули. А Самойлов — повторил крик».
| # | Наименование новости | Тональность | Информативность | Дата публикации |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Арсений Александрович Тарковский Стол накрыт на шестерых – Розы да ... | -2 | 3 | 28-06-2026 |
| 2 | Ещё подборка моих любимых стихов Давида Раскина (помимо ранее приведённых). ... | 5 | 3 | 11-07-2026 |
| 3 | петуньи – цветущие вздохи они не читали Тютчева Не выбираешь ... | 0 | 5 | 02-07-2026 |
| 4 | Контрапункт Ладно ... выучим язык - и враг,друг мой, будет ... | 0 | 5 | 03-07-2026 |
| 5 | «Шимборская – поэт изысканного дарования, и стихи ее исполнены глубоких ... | 5 | 7 | 03-07-2026 |
| 6 | Контрапункт НЕБО - невиданный и неслыханный холст! небо - песня, ... | 2 | 3 | 13-07-2026 |
| 7 | Первые свидания Свиданий наших каждое мгновенье Мы праздновали, как богоявленье, ... | 8 | 6 | 07-07-2026 |
| 8 | Первые свидания Свиданий наших каждое мгновенье Мы праздновали, как богоявленье, ... | 7 | 6 | 07-07-2026 |
| 9 | Контрапункт НЕБО невиданный и неслыханный холст. Небо - песня, проповедь ... | 0 | 3 | 08-07-2026 |